مخالفان طالبان در پایتخت افغانستان | تابلوی فارسی در دروازه غربی کابل برداشته شد



به گزارش همشهری آنلاین به نقل از شفقنا، تابلوهای ورودی کابل که معمولا به سه زبان فارسی، پشتو و انگلیسی وجود دارد، امروز توسط طالبان برداشته شده است.

کابل در سال های اخیر پایتخت ایران افغانستان بوده است. زبان رسمی کابل فارسی است. زبان ملی کابل فارسی است. سایر اقوام مانند ازبک ها و پشتون ها فقط به فارسی سوم صحبت می کنند. آموزه های کابل حول محور فارسی می چرخد. ترجمه ها و ترجمه ها اگرچه اندک است، اما عمدتاً به زبان فارسی است. برنامه های فرهنگی، بحث های فکری، نقد کتاب و رونمایی از کتاب، برنامه های شب شعر، بیشتر به زبان فارسی.

کتاب‌هایی که به زبان کابل منتشر و نوشته شده‌اند، به‌ویژه کتاب‌های تاریخ و ادبیات، اگر نگوییم همه، بیشتر به زبان فارسی هستند. کوچه بازار کابل به فارسی نوشته شده است. سپنتا دیدگاه های خود را در مورد سیاست داخلی افغانستان به زبان فارسی روایت می کند. نقدهایی بر کتاب های سپنتا مانند کتاب علی امیری به زبان فارسی نیز نوشته شده است. روایت انتخاب محبوب او، نقطه عطفی را بازگو می کند که در رد پای اشرف غنی در ایران پیش می رود. خاطرات میثم نیز به فارسی نوشته شده است.

علاوه بر این، شماری از مورخان و مترجمان عرصه تاریخ مقیم خارج از افغانستان نیز تحقیقات و ترجمه های خود را به فارسی منتشر کرده اند. دهقان زهما مترجم معروف فارسی است. عباس دلجو تحقیق خود را در مورد تاریخ قوم هزاره به زبان فارسی منتشر کرد. شرح و مقدمه برخی از مفصل ترین کتاب های تاریخ و ادبیات افغانستان نیز به زبان فارسی است. شرح علی امیری و مقدمه کتاب تذکره الأنقلاب ملا فیض محمد وقایع نگار هزاره به فارسی. سرور مولایی نیز شرح و مقدمه خود را بر تاریخ فیض محمد کاتب هزاره به فارسی نوشته است. حتی معرفی محمد اشرف غنی رئیس جمهور فراری افغانستان برای کتاب بگذار عزیزم نفس بکشم نیز به زبان فارسی است.

در حوزه ادبیات، به ویژه رمان، کتاب های فارسی تالیف شده بیشتر از کتاب های تاریخ و خاطره است. در این بخش حتی نویسندگان خارج از افغانستان نیز به فارسی می نویسند. رهنورد زریاب برخی از رمان های خود را در خارج از افغانستان به زبان فارسی نوشته است. سیامک هروی چندین رمان خود را در خارج از افغانستان به زبان فارسی نوشته است. ترجمه های حضرت وهریز از روسی به انگلیسی و از پشتو به اردو به فارسی است. در افغانستان نیز تعداد آثار چاپ شده در ادبیات فارسی بسیار بیشتر از مثلاً تعداد کمی از آثار چاپ شده به زبان پشتو است. سنگ های کارخانه علی کریمی به زبان فارسی است. داستان‌ها و غم‌های عمران رتب مجموعه‌ای از مقاله‌هایی است که در آن چندین اثر داستانی درباره افغانستان به زبان فارسی توصیف و توضیح داده می‌شود. بازگشت یعقوب یسنا به فارسی است. پشه های کاوه جبران در ایران زندگی می کنند. محل تحصیل محمد حسین محمدی در فارس است.

در اینجا چند نمونه هستند. شواهد زنده و عینی وجود دارد که فارسی در مقایسه با سایر زبان های افغانستان، زبان عواطف و زبان تاریخ و ادبیات است. بسیاری از فارسی زبانان، اعم از تحصیلکرده و تحصیل کرده، با زبان فارسی زندگی می کنند و وابستگی شدیدی به فارسی دارند. همانطور که از طریق دره وارد کابل شدیم و آدم ربایی در دره میدان، “استقبال” فارسی در دروازه های کابل به هنگام ورود به ملک ما خبر خوبی بود. به زبان خود و صدای آشنا صحبت کنید. اکنون در حاکمیت طالبان در شرایطی هستیم که با لجاجت برای حکومت از صدای خود فاصله گرفته و خانه های خود را ترک می کنیم.